Với sự phát triển mạnh mẽ của internet, các biên dịch viên tiếng Anh có nhiều cơ hội việc làm hơn bao giờ hết, từ làm việc tại công ty đến biên dịch tại nhà. Điều này mang lại sự linh hoạt và mở rộng phạm vi công việc cho người làm nghề.

Kỹ năng cần thiết để trở thành biên dịch viên tiếng Anh chuyên nghiệp

Kỹ năng cần có của một biên dịch viên tiếng Anh

Để trở thành một biên dịch viên tiếng Anh chuyên nghiệp, bạn cần trang bị đầy đủ các kỹ năng cần thiết, bao gồm:

Trình độ ngoại ngữ xuất sắc là yếu tố quyết định trong việc trở thành biên dịch viên tiếng Anh chuyên nghiệp. Bạn cần thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ, trong đó tiếng Anh phải đạt trình độ cao cả về kỹ năng nghe, nói, đọc, viết.

Các chứng chỉ như IELTS, TOEFL, CEFR, CAE ở cấp độ Advanced là minh chứng quan trọng. Nếu không học chuyên ngành dịch thuật, bạn cần tích lũy kinh nghiệm dịch từ sớm qua công việc part-time, cộng tác viên hoặc phiên dịch sự kiện nhỏ.

Ngoài khả năng ngôn ngữ, biên dịch viên cần có những kỹ năng khác như giao tiếp, nắm vững ngữ pháp và xử lý tình huống khôn khéo. Trong nghề biên dịch, việc dịch đúng là chưa đủ. Bạn cần có khả năng viết lách và tạo ra các bản dịch tự nhiên, dễ đọc và phù hợp với ngữ cảnh.

Để có thể cạnh tranh, bạn có thể học thêm qua các khóa biên phiên dịch tiếng Anh trực tuyến hoặc tại các trung tâm.

Để dịch văn bản chính xác, biên dịch viên cần hiểu rõ quan điểm của tác giả trong văn bản gốc và truyền tải chúng một cách rõ ràng và trung thực. Tư duy dịch thuật tốt giúp bạn truyền đạt đúng thông điệp mà tác giả muốn gửi gắm, tránh hiểu sai hoặc xuyên tạc ý nghĩa của nội dung.

Đạo đức nghề nghiệp trong lĩnh vực dịch thuật là sự tôn trọng nguyên bản và ý tưởng của tác giả. Biên dịch viên không được phép đưa những bình luận cá nhân hay thay đổi nội dung của văn bản dịch. Sự chuyên nghiệp trong công việc dịch thuật không chỉ đảm bảo bản dịch chính xác mà còn giữ đúng tinh thần của văn bản gốc.

Cơ hội việc làm ngành dịch thuật công chứng

Với xu thế hội nhập giữa các nước trên thế giới, Việt Nam không ngừng đẩy mạnh các hoạt động liên quan đến hợp tác và tham gia vào các tổ chức quốc tế. Điều này cho thấy rằng, dịch thuật công chứng là ngành nghề có cơ hội việc làm rất lớn và rộng mở.

Những bạn sau khi tốt nghiệp chuyên ngành ngoại ngữ nếu có định hướng theo ngành dịch thuật thì sẽ nhanh chóng phát triển sự nghiệp và lộ trình thăng tiến rõ ràng. Bạn có thể làm ở những vị trí như phiên dịch viên tại các tổ chức chức trong và ngoài nước, công ty lữ hành, đài truyền hình hoặc những công ty đa quốc gia.

Thông thạo hai ngôn ngữ trở lên

Hai ngôn ngữ ở đây là ngôn ngữ gốc (ngôn ngữ của văn bản cần dịch) và ngôn ngữ đích (ngôn ngữ cần dịch của văn bản).

Chẳng hạn, khi cần dịch văn bản hoặc các tác phẩm từ Anh sang Việt, bạn cần thành thạo cả hai ngôn ngữ này, bao gồm tất cả các sắc thái tinh tế ngụ ý trong văn bản để cho ra các bản dịch hoàn toàn chính xác.

Song song với đó, bạn cũng cần có chuyên môn trong lĩnh vực bạn đang làm việc. Ví dụ, bạn là một biên dịch viên tiếng Anh và bạn đang dịch một cuốn sách y khoa. Để dịch cuốn sách đó, bạn phải có chút kiến ​​thức về y học và thành thạo các từ tiếng Anh y tế.

Vai trò của biên dịch viên đối với bản dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp

Biên dịch viên đóng vai trò trung tâm trong việc đảm bảo chất lượng và hiệu quả của bản dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp. Họ có các vai trò như sau:

Nhân viên biên dịch tiếng Anh tại công ty

Biên dịch viên tiếng Anh có thể làm việc trong các công ty, doanh nghiệp lớn. Tại đây, nhiệm vụ chính của họ là dịch tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Việt (hoặc ngược lại).

Để đảm nhận được vị trí này, họ cần phải có trình độ chuyên môn tốt, đã qua đào tạo biên phiên dịch hoặc có bằng cấp liên quan. Một số vị trí còn yêu cầu kinh nghiệm thực tế, đặc biệt trong các lĩnh vực chuyên ngành như pháp luật, y tế hoặc công nghệ.

Tại các công ty, biên dịch viên thường làm việc với các tài liệu chính thức, báo cáo, hợp đồng hoặc văn bản quan trọng khác. Nhà xuất bản cũng là nơi tuyển dụng nhiều biên dịch viên. Các dự án dịch thuật chuyên ngành cũng là một phần công việc phổ biến.

Học ngành gì để làm dịch thuật công chứng?

Sau khi hiểu rõ dịch thuật công chứng là gì, nhiều bạn học sinh sẽ tìm hiểu thêm công việc này cần học những ngành nào và trường nào đào tạo chất lượng.

Để làm được dịch thuật công chứng, bạn nên tốt nghiệp các chuyên ngành liên quan đến ngoại ngữ. Sau khi học ngành này, bạn sẽ có kiến thức về ngôn ngữ, văn hóa, pháp luật và kỹ năng dịch thuật. Tại Trường Đại học Ngoại ngữ – Tin học TP. Hồ Chí Minh, đây là một trong những ngành học thế mạnh của trường và thuộc chương trình đào tạo đạt chuẩn kiểm định từ Trung tâm kiểm định ĐHQG TP.HCM.

Sinh viên khi học các ngành ngoại ngữ tại đây sẽ được trang bị những kiến thức cơ bản về ngành học kết hợp cùng với kỹ năng sử dụng ngoại ngữ. Sau khi có kiến thức đại cương về ngành dịch thuật, người học sẽ được rèn luyện kỹ năng nghề nghiệp song song với ngoại ngữ chuyên ngành.

Bên cạnh việc học lý thuyết trên lớp, sinh viên sẽ có cơ hội trải nghiệm tham gia các hoạt động bổ ích do nhà trường tổ chức. Các hoạt động nhằm giúp sinh viên có thêm kiến thức không chỉ ngành mình học mà còn kiến thức xã hội và kỹ năng mềm. Không những vậy, sinh viên sẽ được   học với đội ngũ giảng viên giỏi, có năng lực chuyên môn cao tốt nghiệp từ các trường đại học trong hoặc ngoài nước.

Học biên dịch tiếng Anh có khó không?

Học biên dịch tiếng Anh có khó hay không phụ thuộc vào nhiều yếu tố, bao gồm:

Kiến thức, kỹ năng cần thiết khi làm nghề dịch thuật

Nếu bạn đang có định hướng theo nghề dịch thuật thì cần biết các yêu cầu để làm tốt công việc dịch thuật là gì.

Những lí do bạn nên theo đuổi nghề dịch thuật

Hiểu được dịch thuật là làm gì, bạn có muốn theo đuổi ngành nghề này? Nếu bạn vẫn còn đang lưỡng lự thì những điều sau đây sẽ giúp bạn ra quyết định nhanh hơn.

Ngôn ngữ được coi là bản chất quan trọng của văn hóa. Khi bạn hiểu và sử dụng một ngôn ngữ, bạn sẽ khám phá ra một nền văn hóa mới. Biên-phiên dịch viên có thể tìm hiểu nhiều lĩnh vực của đất nước mà họ quan tâm.

Ngoài ra, với công việc này, bạn có thể đi nhiều nơi, tiếp xúc với nhiều người ở nhiều quốc gia, làm việc trong các lĩnh vực khác nhau. Đây là cơ hội tuyệt vời để bạn tích lũy được nhiều kiến ​​thức và kinh nghiệm.

Ngoài các mối quan hệ, gặp gỡ nhiều người làm việc trong nhiều lĩnh vực, bạn cũng sẽ có cơ hội gặp gỡ những người thành đạt và những người nổi tiếng. Nhờ đó, các mối quan hệ của bạn cũng mở rộng theo. Họ có thể là bạn bè, đồng nghiệp, đối tác hay thậm chí là người có thể giúp doanh nghiệp của bạn phát triển trong tương lai.

Đặc biệt, nếu bạn là một phiên dịch viên ngoại giao, bạn sẽ có cơ hội được gặp gỡ và làm việc với những nhân vật cấp cao của chính phủ.

Trong xu thế hội nhập giữa các quốc gia trên thế giới, Việt Nam cũng đẩy mạnh hợp tác, tham gia các tổ chức quốc tế, điều này tạo điều kiện mở rộng cơ hội việc làm cho đội ngũ phiên dịch, biên dịch.

Đối với công việc dịch thuật, càng có nhiều kinh nghiệm, bạn sẽ càng tiến xa hơn. Bạn có thể làm biên, phiên dịch tại các tổ chức quốc tế, công ty lữ hành, đài truyền hình, nhà xuất bản, công ty, doanh nghiệp đa quốc gia, văn phòng dịch thuật công chứng… Ngoài ra, Bộ Ngoại giao được coi là nơi tập trung những dịch thuật có trình độ và chuyên môn cao.

Mức lương trung bình của một phiên dịch viên vào khoảng 15 triệu đồng/tháng. Chưa kể biên phiên dịch trong các hội thảo, hội nghị với mức lương khoảng 200-400$/ngày. So với mặt bằng chung hiện nay, mức lương này là tương đối cao.

Hi vọng qua bài viết này bạn đã hiểu rõ hơn về dịch thuật là gì và các thông tin liên quan đến ngành dịch thuật. Mong rằng những điều hữu ích trên có thể hỗ trợ bạn trên con đường định hướng nghề nghiệp tương lai.

Biên dịch viên tiếng Anh (Translator) được biết đến là những chuyên gia ngôn ngữ Anh làm việc trong lĩnh vực dịch thuật. Vậy cụ thể biên dịch tiếng Anh là công việc gì, mức lương ra sao và kỹ năng cần có để làm việc trong ngành là gì? Cùng tìm hiểu chi tiết ngay sau đây.